این روزها با شهادت این رهبر مقاومت، تعدادی از مترجمان مشغول ترجمه این رمان شدهاند. هانیه کمری یکی از این مترجمان است که روز شنبه با حضور در برنامه صبحانه ایرانی درخصوص روند پیشرفت کار توضیح داد.
هانیه کمری درخصوص آغاز ترجمه رمان شهید یحیی سنوار گفت: من از اواخر شهریور شروع به ترجمه این کتاب کردم. این کار به همت گروه رسانه سلوک و نشریه سوره انجام شد. تقریبا کتاب تمام شده بود که یحیی سنوار به شهادت رسید. این کتاب به زبان عربی است. خود شهید سنوار در سالهای زندان زبان عبری را یاد گرفتند و چند کتاب از عبری به عربی ترجمه کردند. کتاب اصلی با عنوان «خار و میخک» ۳۴۰ صفحه است که من آن را ترجمه کردم. این کتاب زیر چاپ است، انشاءالله تا روزهای آینده توسط انتشارات سوره مهر منتشر خواهد شد.
وی درخصوص نامگذاری این کتاب گفت: تحصیلات آقای سنوار ادبیات بود. این نامگذاری برای کتاب یک روند رایج است اما از نظر من خار در عنوان کتاب به ناملایمات مسیر مقاومت و میخک هم به لطافت و بوی خوش زندگی در این مسیر اشاره میکند. من از فضای مقاومت دور نبودم اما میتوان گفت شاید در هیچ سایت و روزنامهای اطلاعاتی به این تفصیل از غزه، تاریخ مقاومت و بالندگی فلسطین ندیده بودم.
کمری با توضیح مختصری از محتوای کتاب افزود: این کتاب از بطن یک خانواده پرجمعیت فلسطینی شروع میکند که کودکی در زمستان ۱۹۶۷ در یکی از اردوگاههای آوارگان متولد میشود. انگار شما در تمام صفحات کتاب در کوچه پس کوچههای اردوگاه زندگی میکنید. خود من هنگام خواندن کتاب میگفتم کاش مشکل فقط اشغالگری بود. مسائل فرهنگی که به پیکره جامعه فلسطین آسیب زده خیلی جدیتر از این حرفا است. مثلا جایی میخوانیم مردم از شدت فقر مجبور میشوند برای یهودیان و صهیونیستها کار کنند که این خود یک بحران بزرگ است.
او خاطرنشان کرد: کتاب درخصوص ریز جزئیات تاریخ مقاومت و فلسطین و شکلگیری دانشگاه غزه هم صحبت میکند. من برای ترجمه بهتر کتاب برخی موضوعات را در اینترنت سرچ میکردم اما با اطلاعات ضد و نقیض مواجه میشدم اما اتفاقات مهم تاریخ فلسطین مثل تبادل اسرای الجلیل و آزادی شیخ احمد یاسین با جزئیات کامل و از افق دید اشخاص حاضر در تاریخ به صورت داستان روایت شده است.
برنامه صبحانه ایرانی شنبه تا پنجشنبه هر هفته از ساعت ۷ تا ۱۰ صبح روی آنتن شبکه دو میرود.